С чего же все началось? Ясе было восемь месяцев, когда я начала задаваться вопросом «Когда? Когда начинать, чтобы не упустить момент?» До этого мы прекрасно общались с ней на русском, но я все время думала о том, что как-то же надо начать вводить английский.

Сразу скажу, что было как-то страшновато, масса вопросов в голове. Как начать, дозировать или сразу полностью перейти на английский? Вначале была идея полностью не отказываться от родного языка, чередовать дни. День на русском говорить, день на английском. Сейчас думаю, это тоже вариант, наверное, но полное погружение в язык, как в нашем случае, сработало отлично.

_DSC0456 m

Тогда мы с 8-месячной Ясей принимали гостей – мою бывшую коллегу по преподаванию Аню с дочкой Владой, той самой деткой, которая в год и десять уже «шпарила» конструкциями в Present Perfect (кто «шарит» в английской грамматике, поймет мой восторг) с правильной грамматикой и в игровом контексте. И когда я спросила у Ани, когда ж уже начинать-то, она сказала: «Прямо сейчас». И понеслась! Она говорит Ясе на английском «Дай мне слоника», а Яся дает. До сих пор для меня остается секретом способность детского мозга воспринимать незнакомую речь и как-то там расшифровывать ее значение, причем, правильно. Может, ей тогда помогало то, что все обращенные к ней фразы подкреплялись соответствующими жестами и эмоциями, хорошо прописанными на моем лице. Но она как-то стала понимать меня, и я успокоилась.

С тех пор и болтаем мы с нашей девочкой на английском почти всегда (об исключениях расскажу отдельно и подробно). Причем, Яся прекрасно понимает, что я говорю, что хочу донести, чего требую. Обратную связь она начала демонстрировать давным-давно, а заговорила, как пошла в детский сад. Сейчас особенно забавно слышать от малышки конструкции типа «Яся is carrying umbrella» – «Яся несет зонтик» во время прогулок под дождем.

Не могу не сказать о переживаниях – моих собственных и наших родных – о том, как же Ясик будет понимать, на каком языке с кем говорить. Наши бабушки волновались, что она не поймет их, раз уж я с ней говорю на английском только. Но и здесь ответ пришел сам собой, да и девочки, так же воспитывающие своих деток, мне подсказали. Ребенок вполне способен переключаться между языками в зависимости от того, кто с ним общается и на каком языке. Если Яся знает, что папа говорит с ней на украинском, то она будет обращаться к нему на украинском и отвечать на его вопросы тоже, по возможности. Оговорюсь, что папа наш знает и английский, и сам может с Ясей говорить на нем, но все же предпочитает делить языки, чтобы она не путалась. Когда общение с нашими бабушками происходит часто, то Ярослава тоже помнит о русском и обращается к ним соответственно на русском. Если в силу обстоятельств не видит бабулю недельку, то может и не париться, говорить с ней на английском. Тогда нужно напоминать, что бабушка не понимает, чтобы Яся переключалась.

Опыт (наших друзей, да и собственный) показывает, что в определенный момент малыш может все-таки путать языки. Не путаться в них, а именно перемешивать их, используя в одном предложении слова на разных языках. Это происходит, когда ребенок только начинает говорить. Тогда, имея определенный словарный запас на разных языках, он выбирает те слова, которые ему проще произнести сейчас. Так и изъясняется. Ярослава, например, до сих пор предпочитает вместо «yes» говорить «да». И не важно, на каком языке и кто с ней говорит. Но это дело времени, опять же, как показывает опыт. С развитием речи все становится на свои места, и слова малыш подбирает уже, ориентируясь на то, на каком языке он говорит в данный момент.

Тогда, в восьмимесячном возрасте Яся, по-моему, и не заметила нашего перехода на английский язык, а сейчас говорить с ней именно на английском, кажется, так естественно, что даже при желании (или необходимости) перейти на русский я незаметно для себя все равно возвращаюсь к английскому, и мне так комфортней. Да и сама Ярослава, как я замечаю, для себя выбрала английский, как любимый, как первый язык, и предпочитает его в общении со всеми. Просто когда видит, что ее не понимают и говорят с ней на русском/украинском, переходит на язык собеседника.

DSC_0061 m

Не скажу, что сейчас коммуникация происходит гладко и без проблем. Буквально в течение последнего месяца я много переживала и даже думала дозированно вводить украинский и в нашем с ней общении. Но ситуация как-то разрешилась сама собой, общаться стало легче – ей с окружающими, так что я перестала волноваться и снова полна уверенности в том, что мы на верном пути.

 

comments powered by HyperComments