Трудно ли начинать общаться с ребёнком на чужом языке? С одной стороны, внезапно взять и перейти на английский не так уж и легко, тут же начинаешь переживать, а как поймёт тебя твой малыш, с которым до этого говорили только на русском. С другой стороны, кажется: что может быть проще для подготовленного человека с внушительным багажом знаний. Тут и школьная база с факультативными занятиями, и репетитор, и пять лет университета, и пара лет преподавания, и ещё лет этак восемь переводческой деятельности. Но на самом деле это очень непростой процесс, как показала практика. С восьмимесячным малышом как-то не поговоришь ни о теоретической грамматике, ни об английских писателях эпохи Романтизма, ни об особенностях фауны Австралии, ни о истории компании Dell, ни даже о свеженьких гаджетах от Apple.

Да, в быту, да ещё и с крохой мы ведь обычно “поем о том, что видим”. Что собачка побежала, что кашка варится на плите, что памперс пора поменять и почистить носик от козявок. Вот тут-то и начинается все самое интересное. Ведь в универе нас не учили, как назвать по-английски “сопли”, как на малышовом языке сказать “пузико”, и какую колыбельную спеть малышке на ночь.

closeup_on_dumbo__baby_mine_by_angelboi_red

Это самая-самая славная колыбельная из всех, найденных мной, нежнейшая, наполненная любовью к малышу, самому драгоценному для мамы — Baby Mine by Allison Krauss.

Все это прямо на ходу мне пришлось изучать самой, причём, до сих пор постоянно всплывают слова, понятия, фразы, перевода которых на английский я не помню или не знаю. А если знаю, то на серьезном академическом языке, который не годится для использования в быту, дома с ребёнком. Откуда брались новые знания, как запоминались слова и выражения? Все предельно просто, приходилось записывать их на стикерах и клаптиках бумаги, которые потом валялись на всех поверхностях — чтобы можно было в любой момент заглянуть и вспомнить. Порой даже странно становится, что я не помню таких элементарных понятий как “подземный переход” или названия деревьев вроде рябины. Приходится заглядывать в словарь, учить заново и активно использовать — чтобы не забыть.

Отлично работают при необходимости запомнить соответствующую лексику стишки и песенки. Именно так я открыла для себя много интересных, простых и полезных в быту фраз. К примеру, песня “The wheels on the bus”- отличный способ запомнить, как называются разные части автобуса. А чудесный мультипликационный клип “Sounds that the animals make” поможет выучить звуки, которые издают разные животные. Он, кстати, у нас был хитом месяцев в 9-10, Яся просто визжала от глазастой пчелы и рычащего льва.

Я сама установила на телефон приложение-словарик, чтобы была возможность быстро заглянуть в него и посмотреть нужное слово, которое не вспомнить на ходу. Моё спасение — Мультитран, я без него как без рук и в работе, и в игре уже давным давно.

Так что не могу сказать, что только я учу Ярославу английскому. Вместе с ней учусь и я сама. Как ещё я бы узнала, что такое tummy button, nose oyster, squash spread, potty issue? Как бы я открыла для себя целый мир британских мультфильмов для малышей (поистине настоящий культурный пласт для меня, при моей нежной любви к мультикам)? А потрясающие стихи про Груффало и его дочурку, и других персонажей, придуманных Джулией Дональдсон? А вечно занятые зверята из книг Ричарда Скарри?

gruffalo Scurry

Признаюсь, что в гораздо меньшей мере Ясик у нас знакома с русскими сказками. Да и с советскими мультфильмами тоже. Но меня это не слишком беспокоит. Во-первых, сказку про Колобка она слушала и до того, как в нашей жизни появился английский. И про курочку Рябу, и про глупого мышонка, и Бармалея, и Айболита. А во-вторых, родные сказки, на украинском, я понемногу начинаю вводить сейчас, в аудио-формате. Ярослава любит слушать аудио-истории просто так или в фоне, когда играет. Я в детстве тоже обожала слушать пластинки со сказками. Так что мне не кажется, что, обращаясь к английской и американской культуре в нашей повседневной жизни, я лишаю её родной культуры. Ведь занимаюсь с дочкой не только я, но и её папа, и бабушки, да и в садике наши чудесные воспитатели дают малышам прекрасную базу для дальнейшего развития. И то, что Яся не слышала ещё сказку про кривеньку качечку, не делает её оторванной от корней. Всему своё время.

comments powered by HyperComments