Не секрет, что развитие речи, как и чувства языка, во многом реализуется за счёт чтения. Я уже писала о том, что книги в нашей с Ярославой жизни с самого раннего возраста играли огромную роль. Начинали мы с картонных board books — книг, в которых твердые страницы, яркие и крупные картинки и минимум текста. Собственно, как и с русским/украинским, мы рассматривали рисунки, я проговаривала слова — названия изображённых предметов, животных, читала текст, задавала вопросы о том, кто нарисован, какого цвета. Да и читала, конечно, те книжечки, где текста поменьше. Читать начала сразу, как и стала общаться с Ясиком на английском — в 8 месяцев. А до этого мы рассматривали книжки на русском и украинском языках.

Обалденный опыт мы получили когда взяли у нашей подружки Алины, преподавателя английского и организатора школы Ladybird, книгу из серии Noisy Peekaboo, про музыкальные инструменты, “Toot-toot”. Это была книжка типа “lift-the-flap” — когда нужно открывать окошки на страничках, а за ними прячутся картинки. Причем, при открывании книга еще и звуки соответствующие издает. Например, если на страничке мы ищем ксилофон, то, открыв нужное окошко, мы действительно услышим мелодию, проиграную на ксилофоне. Ну и суть в том, что в книге малыш ищет нужный инструмент, и ему предлагают варианты ответа на выбор — например, в чемодане, под пледом, прорабатываются предлоги местонахождения и названия предметов из детской, знакомые малышу по ежедневному быту.

peekaboo drumming teddy

Если у мамочек есть возможность раздобыть книги из этой серии, издательства DK, очень советую!

Яся подрастала, и с ней “подрастали” её книжки. Текст становился более сложным и многословным. Однажды мы получили в подарок пару книжек из серии Nick and Lilly. Мне как-то сразу понравились эти тоненькие брошюрки, ориентированные на возраст 1,5-2 года, примерно в этот период они и были для Яси настоящим хитом. Вообще я очень уважаю книжечки, которые издаются сериями, в них одни и те же персонажи попадают в разные ситуации, каждая история посвящена отдельной теме. Я тут же прикупила всю серию про Ника и его сестренку Лили, и ни разу не пожалела. Книги эти хороши тем, что они небольшие, на каждой страничке — крупный рисунок и буквально одно предложение, соответствующее картинке по содержанию. Да и ситуации в них описываются жизненные, привычные для малыша. В одной брат с сестрой принимают ванну и потом укладываются спать. В другой роители ведут их в зоопарк, а в третьей младшая сестренка отправляется в детский сад. Кстати, во время Ясиной адаптации к садику история про Лили в саду очень выручала меня. Я знала ее наизусть и по утрам рассказывала Ярославе по пути в сад. Это пример, эта книжка помогла Ясику понять, что в саду, в принципе, неплохо, и что мама всегда приходит вечером забирать свою дочку после насыщенного дня с играми и интересными занятиями.

DSC_0080

Буквально пару недель назад мы познакомились и с другими сериями, но уже на русском. Это серия про маленького белого кролика (который тоже живет с родителями и младшей сестренкой) и серия про медвежонка по имени Снежок. Книжечки про Снежка — Ясин подарок от Николая, а маленького белого кролика я купила для пробы — историю, как малыш не хотел засыпать (у нас как раз трудности с засыпанием). Пошла на “ура”, теперь планирую всю серию заказать. Уж больно милые истории там.

DSC_0084

Про наши книги, мою к ним любовь и планы на покупку всех классных детских изданий мира я бы могла писать бесконечно. Как уже обещала, периодически буду возвращаться к теме, с пополнением нашей библиотечки.

А рассказать еще хочу о том, как у Яси развивался интерес к чтению, и какую роль сыграл в этом английский.

Ярослава, как я однажды упоминала, выбрала для себя английский оновным языком общения. По крайней мере, так было до недавних пор. Так вот, до этих самых недавних пор она просто категорически отказывалась слушать книжки на украинском и русском языках. Стоило только кому-то из нас, взрослых, усесться с ней с книгой на родном языке, она тут же эту книгу закрывала и не давала нам ни единого шанса познакомить ее с содержанием. Я и доставала из закромов старинные книжки из моего детства, и покупала новые, на украинском (благо сейчас масса крутых, красочных, качественных изданий на нашем родном языке). Яся упиралась, книги пылились на полках.

И тут произошел переворот. То ли в сознании, то ли в развитии. Яся не только заговорила более активно и понятно, но и согласилась слушать книжки на русском и украинском.

И если я раньше переживала, что накупила ей каких-то неудачных книжек (мне-то они милые и интересные, а ей, наверное, дрянь редкая, еще и не на английском), то теперь я в своем выборе уверена на все сто. Я промахивалась не с книжками, а с возрастом, в котором те или иные истории нужно читать.

DSC_0082

Буквально полгода назад Яся с ума сходила от кролика Питера, и адаптированную версию мы знали наизусть. Сейчас интерес к нему пропал, но Ярослава более благосклонно относится к книжкам про маленького медвежонка на украинском, которые мы купили ей лет сто назад, и они до сих пор ждали своего часа. А подарочный экземпляр от А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га с иллюстрациями Гапчинской — Lisa and Her Dreams — до сих пор ждет своего часа. До этой книги еще дорасти нужно.

DSC_0085

К слову, некоторые книжки мы так зачитали, что не только я, но и сама Ярослава уже запомнила их тексты практически целиком. Если это произведение в стихах, как история про Груффало, то Яся может просто проговаривать за меня целые строчки или последние слова в них. А если просто проза, то она иногда выдает целые предложения, причем, в нужном месте, стоит мне сделать паузу (например, заснуть, если читаем перед сном — тогда ее подсказки выдергивают меня из дремы, а она искренне недоумевает, чего это мать замолчала). Такое запоминание меня несказанно удивляет.

Пополняя нашу библиотечку, я, само собой, стараюсь ориентироваться на текущие потребности и на возраст. Но если попадается что-то, что наверняка будет интересно читать и через пару лет, то я едва ли могу устоять.

comments powered by HyperComments