Увидели мужчину с оооочень большим животом. “Mama, look, a man is funny. He has a baby bump” (“беременный” живот). Пришлось объяснить, что “a man doesn’t have a baby bump. Only ladies can have a baby bump and carry a baby. A man is only stout, with a big tummy”.

Фраза “baby bump” — из мульта про Пеппу.

Яся запомнила слово “stout” (“полный”) и использовала при случае. Смотрим видео, где ей месяцев 10-11. Она там славнй упитанный малыш. Я говорю: “Look at you, so cute, chubby baby!” Она мне — “And now I’m not chubby”. Я: “Now you’re thin”. Тут она видит на видео меня, и я там заметно полнее, чем сейчас. ГВ, все дела. Яся: “Mama, and you are stout in the video. And now you are thin”.

Сделала Ясику из фетра и шпажки для мини-шашлыка волшебную палочку со звездой. Она и говорит: “Mama, I’m a fairy, I’m turning you into a bear. Grrrrr”.

На носу день рождения. Обожемой, 3! Яся: “I want my birthday and I want so many balloons!” Шарики — наше все. А фраза “so many” по-Ясиному означает какое-то непостижимо огромное количество. И еще в контексте дня рождения Яся мечтает про “party hat, a cake with candles to blow, and a party blower”. Последнее — это дудка такая шумная, почти как на стадионе. Переживаю за гостей.

На днях, в жуткую непогоду, сидели дома. Развлекались как могли, играли в переодевания и в салон красоты с мейкапом. Когда я сказала, что сейчас краситься будем, Яся обрадовалась: “And let’s get that light to shine on the nails! Get it out, mama, let’s shine on nails! Pink, pink nails!” Это она о УВ-лампе для геля, пришлось объяснять, что “putting on makeup” — это красить лицо, а не ногти.

Для информации: to make up — выдумывать, сочинять. А “to put on makeup” — как раз краситься, делать макияж.

Вчера после сильнейшего ливня (реальная гроза, дождь стеной) прошлись на детскую площадку с качелями. Гениальное решение! К сожалению, те, кто строил площадку, не подумали, что просто грунт под ногами — беда после дождя. Вся территория площадки — в ямах и лужах. Где-то просто грязь, а где-то с водой. В одной из луж отыскали живого червяка — “a wriggly worm”. Яся взяла палочку и давай его шевелить в воде: “Wakie-wakie, wriggly worm, it’s time to eat… supper”. Типа, “просыпайся, червячок, пора ужинать”. В другой луже варили суп и “разливали” его палочкой вокруг. И нет, я не парюсь, что пришли домой по уши в грязи.

По пути домой Ясочка что-то увидела и давай хохотать. Показывает на дом через дорогу и говорит: “Mama, look, a face, so funny, with eyes”. Я вначале не поняла, что она показывает. Потом дошло: над подъездами на 9-этажке такие надстройки с окошками и крыша над ними квадратная. Ну точно голова робота с глазами и в квадратной шапке.

Фантазия работает. Были бы дома обои с рисунком, Яся бы видела в них рожи. Радуюсь.

comments powered by HyperComments