В продолжение своей предыдущей записи я бы хотела поделиться опытом и впечатлениями от того, как и чему Ярослава научилась, “читая” наши виммельбухи. Поскольку я сама просто тащусь от них и обожаю рассматривать мельчайшие детали, мы часто усаживаемся с Ясиком, чтобы полистать какую-то из этих чудо-книг.

В общем, и в первую очередь, мне кажется, виммели помогают развивать наблюдательность. Яся высматривает в книжках мелкие детали, я задаю много вопросов-заданий, типа, найди то-сё на картинке: «Spot [something] in the picture!» Это, наверное, помогает ей быть наблюдательной и по жизни. И во время наших с ней прогулок по городу она замечает интересные вещи и мелочи, на которые кто-то другой и внимания бы не обратил. Например, верхний этаж дома по соседству похож на улыбающееся лицо (так там построены окна и длинный балкон, Яся почти каждое утро здоровается о своим товарищем “happy house” по пути в садик). Люди ходят в футболках с интересными картинками (каждую надо обсудить, к каждой привлечь мое внимание). Опять же, сколько на улицах смешных собак и кошек разных мастей! А голуби! А машины! На днях море смеха вызвал проезжающий мимо Smart.

Как я уже рассказывала, сейчас в Ясином рейтинге на первом месте наш украинский “Рік у лісі” от издательства “Видавництво Старого Лева”. Иллюстрации в нем потрясные, смешные, а на первом развороте представлены все персонажи с забавными комментариями — что за животное, какие у него повадки и привычки, характер. Масса каких-то жуков, чьих названий я не знаю не то, что на английском, но и на русском тоже. Так что по ходу дела зову их просто “bugs” и честно планирую перевести все названия, чтобы углубить наши с Ясей знания в энтомологии и других подразделах биологии (которая совсем не моя наука, кстати!).

Из полезного:

Уж — grass snake

Грач — rook

Жук навозник — dor beetle

Клоп солдатик (по-украински так и будет “москалик” или “червоноклоп червоний”) — red soldier bug

Землеройка — shrewmouse

Тля — aphid

Мокрица — wood louse

Зубр — bison

Лесник — ranger

У бобров, по-моему, особая романтика, а у лис — общий интерес.

Еще Яся совершенно случайно и очень хорошо запомнила фразу “The animals are pairing”, в книжке на страницах, посвященных весне, многие животные и птицы находят себе пару и вьют грезда, строят домики и норы и потом обзаводятся малышами. Я обалдела, когда услышала от нее это выражение, сказанное мной просто в контексте, без какой-то обучающей цели.

Кстати, пришлось покопаться в словаре, чтобы найти названия малышей тех или иных животных. В университетах мы такого не учили.

Птенцов можно называть одним общим словом “chicks”, мы такое даже в мультах слышали. Так что, прокатывает.

Дети жуков-пауков у нас называются соответственно: “baby spider”, “baby ant”, “baby louse” и т.п.

У лисы, волка детенышей можно называть общим понятием “cub”/ “pup”.

У медведя — “cub”.

У свинок — “piggy”.

У выдры — “young otter”, у бобра, соответственно, “young beaver”.

У зайцев — “young hare”, или совсем по-научному, “leveret”.

У белок — “young squirrel” или “squirrel pup”.

У ежей — “young hedgehog”.

У лосей — “calf”, и у зубров “calf”.

Головастик, малыш лягушек — “tadpole”, все время забываю!

 

Над этой книгой мы много хохочем, потому что животные тут, в заповедном лесу, живут одной беспокойной компанией, без конца выясняют отношения, взаимодействуют друг с другом, лесником и посетителями леса. Одно только недовольство насекомых и животных выброшенным среди леса мусором чего стоит! Обсуждаем, в основном, описательно — что за погода, какое время суток, что делают персонажи, кто нравится больше всех, кто смешной, кто сердитый, кто страшный.  


В следующих постах поделюсь лексикой и темами обсуждения других наших виммелей.

comments powered by HyperComments