Наконец, последняя (на данный момент, по крайней мере) статья про наши виммели.

 

Несколько тоненьких книжек-гляделок от украинского издательства “Елвик” мы купили для разнообразия, и чтобы можно было носить с собой в кафе, в поликлинику, да везде, где нам потенциально придется ждать, стоять/сидеть в очереди, просто скучать.

Первая, самая любимая Ясина из этого комплекта — “Весела прогулянка містом”. Тонкая мелованная бумага, не картон, просто как у хорошей книжки, мягкая обложка, очень легкий вес. Головастенькие смешные персонажи — просто люди, которые занимаются своими делами на улицах города. По тематике и, соответственно, приницпу обсуждения картинок эта книжечка напомнила мне “Городок” Бернер. Только здесь описание картинок и задания по поиску деталей и персонажей — на украинском.

Яся как-то сразу влюбилась в нее и уже зачитала до помятых, заломанных страниц.

Чем полезна:

Разворот про парк поможет в изучении лексики, связанной с отдыхом и прогулками, близкой и нужной ребенку.

Дети прыгают в классики — The children are playing hop-scotch.

…катаются на велосипедах — …riding bikes.

…катаются на скейтбордах — …riding skateboards.

…прыгают на батуте — …jumping on a trampoline.

…играют в песочнице — …playing in the sandpit.

…едят сладкую вату — …eating cotton candy.

…едят мороженое — …eating ice-cream.

…играют в “Твистер” — …playing Twister.

…отдыхают в кафе — …having rest in the cafe.

…запускают бумажные кораблики — …sailing paper boats.

Разворот про зоопарк помог вспомнить счет и пересчитать всех животных в вольерах.

В обсуждении разворота с улицей города и офисами в домах Яся удивила описанием кабинета дантиста:
“It’s the dentist’s office, a boy has come”.

Я: “What is his problem?”

Яся: “He has a wobbly tooth”.

Я горда. Во-первых, Ясик знает про дантиста (из мультов про Пеппу и маленькую принцессу, а также из книжек про ту же Пеппу и мышку Мэйзи, именно в последней у крокодила Чарли расшатался зуб — wobbly tooth). Во-вторых, оперирует нужной лексикой, хотя бы в небольшом объеме.

Две других книжки от этого же издательства Ясе, наверное, еще не по возрасту. Одна из них — про аэропорт, вторая — про ферму.

Если про ферму малышка еще как-то готова листать и смотреть картинки, то книжку про аэропорт просто не берет в руки. Но, полагаю, всему свое время. Эта книжечка пригодится, когда мы будем собираться в какое-нибудь далекое путешествие, предполагающее перелет. И да, ее мне тоже придется перевести для себя, хотя бы примерно, так что по мере проработки буду делиться лексикой в Инста (vedmezha_english).

comments powered by HyperComments