О том, что “в совершенстве” языка никто знать не может, я, наверное, уже писала. Даже носитель языка не знает его в совершенстве. Прикольно, правда? Вот что такое “совершенство”? Мой любимый ответ на подобные вопросы — “ХЗ”. (“Хто его знает” сокращенно ;), и недаром эти две буквы на QWERTY-клавиатуре рядышком стоят.) Не буду сейчас тут повторять всякие клише про совершенство, но стоит, наверное, задуматься, что уровень знания языка и у носителей может быть очень разный. Мы это учили когда-то в универе то ли по лингвистике, то ли по истории языка, то ли еще по какой умной дисциплине, которой я теперь только хвастаться могу. В качестве примера нам приводили сравнение лескикона работника лондонских доков и бизнес-центра британской столицы. Это так, чтобы было очень-очень наглядно. И даже очень образованный, высокоинтеллектуальный человек в совершенстве языка не знает. Это мое личное мнение. Куда уж нам, “неносителям”, которые учили английский по Аракину все 5 лет универа. Нет, я не хочу сказать, что Аракин плохой, там было, помнится мне, много интересных текстов, встречалась клевая лексика, в нашей англо-студенческой жизни было очень много фразовых глаголов, что немаловажно. И все же, мы на выходе не знаем “дофига”. И даже через….эммммм (считаю) 13 лет после окончания нашего родного “педа” я регулярно, практически ежедневно, прихожу к мысли, что мы знаем очень мало.

Так чему ж мы детей-то учим? Не, не в школе, а своих, в своей искусственно созданной билингвальной среде? Ну, учим тому, что сами знаем, делимся, так сказать, нажитым, даем старт. Зовите как хотите. Я и так прихожу к выводу, когда с Ясей говорю, что она знает весьма немало, и умеет сказать много чего, и это все уж точно пригодится ей где-то в ее будущей жизни.

Куда ж это меня понесло? Это все была такая мега-длинная и мега-занудная преамбула. Присказка. А сказка вот теперь начинается.

Вот я, которая давным-давно (уже почти целых 4 года) считает, что фраза “just so” означает “просто так”. Вот мы с Ясей, используем ее вообще регулярно. Я ее спрашиваю: “Would you like your porridge with jam or just so?” Или так: “Should I do your hair, or do you want to have it just so?” Или вот еще: “Will you add decorations to your card or leave it just so?” Во всех ведь предложениях значение практически одно и то же — “как есть”, “просто так”.

И с чего бы мне запариваться? А все из-за противного утенка. Попалась мне на просторах Сети книжечка Icky Little Duckling. Забавная, безусловно, про то, как кролик, такой правильный, любящий порядок, нашел неизвестный овальный предмет, приволок его домой, согрел, и из “предмета” вылупился настоящий утенок. Гаденький такой, грязный, шкодливый до ужаса. И как кролик брезговал сначала, потом пытался обеспечить новорожденному должный уход, искал его маму, благополучно избавился от приемыша и потом жутко по нему заскучал. Так вот. В этой книжке фраза “just so” предстала передо мной в совершенно новом свете. Более того, согласно словарям, у нее вообще нет значения “просто так”, что для меня стало реальным открытием, если не сказать, стрессом. Я ж, типа, умная сильно. А это такой промах — я ж и дитя так научила.

В книге говорится: кролик любил, когда все вокруг него — “just so”. И значит это — “в полном, абсолютном порядке”. Смотрю словари — Мультитран (мой верный товарищ, помощник и неотъемлемая часть рабочего процесса), на сайте Macmillan смотрю, в других онлайновых словарях, в Urban Dictionary (отдельный разговор). Везде как-то не так, как мне думалось.

Основные значения фразы такие:
в полном порядке, очень аккуратно

восклицание “Именно так!” (синонимы Exactly right, Precisely right)

во фразе-связке с прилагательным получается “такой…” (“just so lonely” — “такой одинокий”)

Urban Dictionary с его своеобразным подбором лексики вообще говорит мне, что значение этой фразы — “slightly; not too much for anyone’s taste”. Типа, “немножко, не сильно, не слишком что-то там”.

И вот мой вопрос: откуда взялось это мое “просто так”? Калька с русского?

Вышла я на связь с приятельницей, которая живет в США и может хоть что-то мне подсказать на этот счет (Ксюша, привет!). Ее ответ оказался весьма интересным и полезным. Но и вопросов мне добавил.

В разговоре про кашу — с вареньем или без — она предложила мне говорить на кашу “plain”, если без ничего, просто каша. Ну, логично ведь.

В теме про открытку — что не стоит добавлять украшений уже — оставить ее “as it is”, как есть.

А про “just so” — “ХЗ”.

И вот я старательно стала избегать в речи эту фразу, заменяю ее на возможные синонимы, стараюсь употребялть только в разговоре о порядке…

Потом смотрю старый “Твин Пикс” и слышу от агента Купера “just so” как раз в значении “пусть будет просто так, как есть”. Бровь ползет вверх. Еще через пару-тройку дней в коротком рассказе одной американской писательницы (для работы читала) встречаю то же самое “just so”, и снова в значении “просто так”. Тихонько прозреваю, выдыхаю и решаю, что не так уж я была и не права. Говорят так люди все-таки, значит, и мы будем. Тем более, что изгнать привычную фразу из лексикона ой как трудно. Правда ведь?

P.S. В своих поисках я еще нашла прикольное устойчивое выражение “just so you know” — “чтоб вы знали”. Теперь тоже частенько использую, потому что нравится мне. Just so you know!

comments powered by HyperComments